Terug naar gedichten

You

Noone is the same
we all have our own fantasies
noone you can blame
just because you want to
and don’t want to blame yourself

Your thoughts are yours
and yours only

There’s no we
there’s just you and me
and the key
to you heart
isn’t as smart
as the brain

Don’t blame someone else
don’t blame yourself
don’t blame it for
not to be the same

Don’t be ashamed
for who you are
and always will be

Let it breath
set ik free
and just be you
then I’ll be me

Niroontjuh

14-06-2007

niroontjuh

Geregistreerd op:
29 mei 2007

Beoordeling

Leden (4):

6.0

Stemmen

Je bent niet ingelogd:



Ben je nog geen lid, klik dan hier om je aan te melden

Reageren op dit gedicht

ptarn Geregistreerd op:
15 januari 2006
Uit: Spijkenisse

Gepost door ptarn op 07 July 2007, 00:02

Niroontjuh,

Ik zou je aan willen raden om voorlopig in het Nederlands te blijven dichten, want ofschoon de inhoud op zich redelijk in elkaar steekt, is het Engels meer een soort 'ver-Engelsd' Nederlands. Daar bedoel ik mee, dat je sommige Nederlandse zegswijzen of zinsconstructies bijna letterlijk over hebt genomen in het Engels, zonder oog voor de Engelse grammatica.

Niroontjuh, op zich wil je een boodschap uitdragen met dit gedicht en een mooie boodschap bovendien. Alleen vraag ik me af: waarom in het Engels? Je kunt je beter richten op het eerst zo goed mogelijk beheersen van alle nuances bij poëzie in het Nederlands en je dan richten op Engels. Dichten is al moeilijk genoeg, dat zul je als mede-dichter toch met me eens zijn.

Ik krijg in elk geval het gevoel dat jij - in tegenstelling tot veel andere dichters - iets te vertellen hebt. Ik zou alleen de vorm waarin anders willen zien.

Dicht door!

ptarn Geregistreerd op:
15 januari 2006
Uit: Spijkenisse

Gepost door ptarn op 07 July 2007, 00:09

Tips en opmerkingen:

Noone = No one
and yours only = and yours alone

and the key to your heart/isn't as smart as the brain
Vertaling: "en de sleutel (weg) naar (van) jouw hart/is niet zo slim als het brein"
Wat bedoel je hiermee? Een sleutel die slim is? Ik zou deze zin aanpassen. Misschien proberen een ander rijmschema te gebruiken? Een slimme sleutel past niet in dit gedicht...

don't blame it for/not to be the same
Vertaling: "leg de schuld niet voor/niet hetzelfde te zijn"
Dit is helaas zowel krom Engels als krom Nederlands. In het Engels zou het ongeveer zo moeten zijn:
"Don't blame it on/not wanting to be the same"
Ofwel: "leg de schuld niet bij/het niet hetzelfde willen zijn"
Het Nederlands is dan nog steeds niet mooi, maar dat komt door 'blame', dat iets afwijkt van het Nederlandse 'schuld leggen bij' of 'beschuldigen'.

Let it breath = Let it breathe
set ik free = set it free (typefout?)

Over "Let it breathe"... wat moet er ademen? Waar verwijst 'it' naar?

Ik hoop dat je iets hebt aan mijn tips en opmerkingen...

Niroontjuh
Bezoeker

Gepost door Niroontjuh op 07 July 2007, 12:55

breathe klopt ;) en set ik free klopt is een typfout
Don’t blame someone else
don’t blame yourself
don’t blame it for
not to be the same

Leg de schuld niet bij iemand anders
geef jezelf niet de schuld
geef het niet de schuld
dat het niet hetzelfde is

Dat bedoelde ik ermee te zeggen. Noone klopt eigenlijk dus ook niet ik denk dat ik de spatie vergeten ben ofzo.

Nog bedankt voor de reactie het helpt wel maar pas wel op dat je niet te aanvallend reageerd



Je bent niet ingelogd:



Ben je nog geen lid, klik dan hier om je aan te melden